| Språkvårdsgruppens
rekommendationer
Euro
Uttal
Språkvårdsgruppen
rekommenderar att euro
uttalas: /euro/ eller /evro/ och avråder från uttalet
/jorå/. Samma uttalsrekommendationer gäller när euro
finns med som förled i andra ord, t.ex. Europol, där -pol kan uttalas med o som i sol eller å
som i hål.
Kortform
för euro
Euro
kan i
prisuppgifter, tabeller och andra sammanhang där
utrymmet är knappt, förkortas med eurotecknet €:
Den kostar 0,30 €. Valutabeteckningen EUR bör
endast användas i internationella handelssammanhang där
flera valutor omnämns.
Om
man av utrymmesskäl behöver förkorta tusen,
miljoner och miljarder
euro rekommenderar Språkvårdsgruppen t
euro, mn euro respektive md
euro.
Beteckningar
med prefix, såsom kEUR
’tusen euro’ (k
för kilo), MEUR ’miljon euro’
(M för mega), GEUR ’miljard
euro’ (G för
giga), skall inte användas annat än i specialtexter för ekonomer.
Pluralform
av euro
När det är fråga om belopp används euro oböjt
på samma sätt som dollar och pund: 12
euro, 3 miljoner euro, betala i euro.
Också cent är oböjt i plural: Den kostar 30
cent.
Euro
kan användas
i bestämd form singular på samma sätt som vi talar om
kronan: Har euron fallit mot dollarn?
Undantagsvis kan man använda en bestämd form plural eurona:
De där eurona jag beställde på banken. Cent böjs
på motsvarande sätt centen.
Svensk
benämning för outsourcing
Språkvårdsgruppen rekommenderar att man ersätter outsourcing
med t.ex. driftsentreprenad, utkontraktering, utläggning
av driften/verksamheten/underhållet på entreprenad.
Teknik
och teknologi
Grundbetydelsen av teknologi
är ’läran eller vetenskapen om tekniken’ och av teknik
’själva tillämpningen av vissa kunskaper’.
Inom
tekniskt utvecklingsarbete är det ibland svårt att dra
en skarp gräns mellan teknik och teknologi. Ofta används
ordet teknologi om fackområden där
utvecklingsarbetet i hög grad präglas av vetenskaplig
metodik och utarbetande av teoretiska modeller, t.ex. språkteknologi,
medan ordet teknik vanligen används om fackområden
som kännetecknas av traditionella beräkningsmetoder,
t.ex. maskinteknik.
Genus-,
gender-, köns-
Språkvårdsgruppen avråder från det engelska ordet gender
i betydelsen ’socialt kön’. Som vetenskaplig
term kan man använda facktermen genus. I andra
sammanhang rekommenderar Språkvårdsgruppen att man använder
t.ex. kön: kulturellt kön, socialt kön,
könsroll.
I
många politiska sammanhang är jämställdhet en
bra svensk motsvarighet, t.ex. eng. gender issues blir
jämställdhetsfrågor; eng.
gender equality blir jämställdhet mellan
kvinnor och män; eng. gender perspective blir
jämställdhetsperspektiv; eng. gender
disparities blir bristande jämställdhet.
Lobbning,
lobba, lobbare
Språkvårdsgruppen rekommenderar ordformen lobbning
i betydelsen ’organiserad verksamhet för att påverka
politiker’, verbet lobba samt lobbare för
den person som är "påtryckare".
Proaktiv
Språkvårdsgruppen rekommenderar att man i stället för
proaktiv
använder föregripande, förebyggande, förutseende.
Svensk
benämning för benchmarking: riktmärkning
Det engelska benchmarking är ett begrepp som fått
en ganska stor spridning under senare år och som får
anses ha ett prestigevärde i modernt företagsspråk. I
stället för benchmarking, benchmarka, benchmark föreslår
Språkvårdsgruppen som generella motsvarigheter riktmärkning,
riktmärka, riktmärke. Uttrycken har fördelen
av att kunna uttala både ambitioner och mål men också
tolkas mer neutralt som ’måttstock, referens’.
Eftersom
begreppet används i många olika sammanhang är dock
inte alltid riktmärkning den bästa svenska
motsvarigheten. Beroende på sammanhang och innebörd
kan andra mer precisa uttryck vara att föredra (prestandamätning,
prestandajämförelse, framgångsanalys, nyckeltalsmätning,
jämförelse, måttstock, utvärderingsprov,
referens[punkt], konkurrentanalys etc). Det är
ibland praktiskt med vaga uttryck som täcker in många
fall, men här ligger de olika innebörderna ofta så långt
ifrån varandra att språket knappast tjänar på ett förment
heltäckande uttryck.
Språkvårdsgruppen
avråder från bänkmärkning. Visserligen liknar
ordet den engelska motsvarigheten, vilket är en
fördel, men i övrigt är det inte en särskilt lyckad
försvenskning. Ett ord som bänkmärkning skulle
komma att helt hänga i luften utan någon som helst
förankring i ett äldre svenskt språkbruk.
Svensk
benämning för functional food: mervärdesmat
Språkvårdsgruppen rekommenderar mervärdesmat
som svensk motsvarighet till functional food(s),
och när så passar kortformen mermat.
Vad
detta begrepp egentligen innebär än så länge ganska
oklart, men det kan beskrivas som "livsmedel med
produktspecifika hälsopåståenden", vilket är
den benämning som Livsmedelsverket också använt.
Numera använder både Livsmedelsverket och
Jordbruksdepartementet mervärdesmat, och TNC, Läkaresällskapet
och Svenska biotermgruppen rekommenderar termen till användning.
Svensk
benämning för trafficking: sexslavhandel eller
människohandel
Språkvårdsgruppen rekommenderar benämningarna sexslavhandel
eller människohandel för engelskans trafficking
beroende på om trafficking avser människohandel
i vidare mening eller det snävare sexslavhandel.
Svensk
benämning för Science Center: vetenskapscentrum eller
vetenskapshus
Språkvårdsgruppen rekommenderar någon av
benämningarna vetenskapscentrum eller vetenskapshus
som motsvarighet till engelskans science center.
Vilken av benämningarna man väljer beror på
anläggningens art, syfte och mål.
Svensk
benämning för handsfree: handfri
Språkvårdsgruppen rekommenderar handfri som
svensk term för det engelska handsfree.
Uttryck
för ’medborgare som söker information’
Många
myndigheter har behov av en benämning för begreppet
’medborgare som söker information’, ett uttryck som
skulle kunna motsvaras av kund för ett företag.
Språkvårdsgruppen föreslår att man efter behov
väljer t.ex. klient,
servicetagare, allmänheten, avnämare, intressent,
sökande, brukare, användare.
Förkortning
för miljoner och miljarder: mn resp. md
Språkvårdsgruppen rekommenderar förkortningen mn för miljon(er) och md
för miljard(er).
Dopning
(inte doping)
Språkvårdsgruppen rekommenderar formen dopning
(som uttalas med grav accent som t.ex. löpning)
och avråder från formen doping.
Hedersmord
Många språkbrukare reagerar på det motsägelsefulla i benämningen
hedersmord, som står för mord som begås för att
upprätthålla hedern inom exempelvis en familj. Man
menar att det låter som om man genom att använda ordet
skulle hysa sympati med förövaren och hans motiv. ”Det
finns inget hedervärt med dessa mord”, resonerar man.
Språkvårdsgruppen
anser att det dock är svårt att hitta något annat ord. Heder,
som ju är ett relativt begrepp, används också på
motsvarande sätt i andra språk, t.ex. honour killing,
crime d’honneur. Om man använder hedersmord
kan man låta det föregås av så kallat för att markera det motsägelsefulla i uttrycket.
|