Välkommen till 
www.svenskaspråket.se

Hem Arkiv Kalender Rekommendationer Kontakta oss
Språkvårdsgruppens rekommendationer

Euro

Uttal
Språkvårdsgruppen rekommenderar att euro uttalas: /euro/ eller /evro/ och avråder från uttalet /jorå/. Samma uttalsrekommendationer gäller när euro finns med som förled i andra ord, t.ex. Europol, där -pol kan uttalas med o som i sol eller å som i hål.

Kortform för euro
Euro
kan i prisuppgifter, tabeller och andra sammanhang där utrymmet är knappt, förkortas med eurotecknet : Den kostar 0,30 €. Valutabeteckningen EUR bör endast användas i internationella handelssammanhang där flera valutor omnämns.

Om man av utrymmesskäl behöver förkorta tusen, miljoner och miljarder euro rekommenderar Språkvårdsgruppen t euro, mn euro respektive md euro.

Beteckningar med prefix, såsom kEUR ’tusen euro’ (k för kilo), MEUR ’miljon euro’ (M för mega), GEUR ’miljard euro’ (G för giga), skall inte användas annat än i specialtexter för ekonomer.

Pluralform av euro
När det är fråga om belopp används euro oböjt på samma sätt som dollar och pund: 12 euro, 3 miljoner euro, betala i euro. Också cent är oböjt i plural: Den kostar 30 cent.

Euro kan användas i bestämd form singular på samma sätt som vi talar om kronan: Har euron fallit mot dollarn? Undantagsvis kan man använda en bestämd form plural eurona: De där eurona jag beställde på banken. Cent böjs på motsvarande sätt centen.

Svensk benämning för outsourcing
Språkvårdsgruppen rekommenderar att man ersätter outsourcing med t.ex. driftsentreprenad, utkontraktering, utläggning av driften/verksamheten/underhållet på entreprenad.

Teknik och teknologi
Grundbetydelsen av teknologi är ’läran eller vetenskapen om tekniken’ och av teknik ’själva tillämpningen av vissa kunskaper’.

Inom tekniskt utvecklingsarbete är det ibland svårt att dra en skarp gräns mellan teknik och teknologi. Ofta används ordet teknologi om fackområden där utvecklingsarbetet i hög grad präglas av vetenskaplig metodik och utarbetande av teoretiska modeller, t.ex. språkteknologi, medan ordet teknik vanligen används om fackområden som kännetecknas av traditionella beräkningsmetoder, t.ex. maskinteknik.

Genus-, gender-, köns-
Språkvårdsgruppen avråder från det engelska ordet gender i betydelsen ’socialt kön’. Som vetenskaplig term kan man använda facktermen genus. I andra sammanhang rekommenderar Språkvårdsgruppen att man använder t.ex. kön: kulturellt kön, socialt kön, könsroll.

I många politiska sammanhang är jämställdhet en bra svensk motsvarighet, t.ex. eng. gender issues blir jämställdhetsfrågor; eng. gender equality blir jämställdhet mellan kvinnor och män; eng. gender perspective blir jämställdhetsperspektiv; eng. gender disparities blir bristande jämställdhet.

Lobbning, lobba, lobbare
Språkvårdsgruppen rekommenderar ordformen lobbning i betydelsen ’organiserad verksamhet för att påverka politiker’, verbet lobba samt lobbare för den person som är "påtryckare".

Proaktiv
Språkvårdsgruppen rekommenderar att man i stället för proaktiv använder föregripande, förebyggande, förutseende.

Svensk benämning för benchmarking: riktmärkning
Det engelska benchmarking är ett begrepp som fått en ganska stor spridning under senare år och som får anses ha ett prestigevärde i modernt företagsspråk. I stället för benchmarking, benchmarka, benchmark föreslår Språkvårdsgruppen som generella motsvarigheter riktmärkning, riktmärka, riktmärke. Uttrycken har fördelen av att kunna uttala både ambitioner och mål men också tolkas mer neutralt som ’måttstock, referens’.

Eftersom begreppet används i många olika sammanhang är dock inte alltid riktmärkning den bästa svenska motsvarigheten. Beroende på sammanhang och innebörd kan andra mer precisa uttryck vara att föredra (prestandamätning, prestandajämförelse, framgångsanalys, nyckeltalsmätning, jämförelse, måttstock, utvärderingsprov, referens[punkt], konkurrentanalys etc). Det är ibland praktiskt med vaga uttryck som täcker in många fall, men här ligger de olika innebörderna ofta så långt ifrån varandra att språket knappast tjänar på ett förment heltäckande uttryck.

Språkvårdsgruppen avråder från bänkmärkning. Visserligen liknar ordet den engelska motsvarigheten, vilket är en fördel, men i övrigt är det inte en särskilt lyckad försvenskning. Ett ord som bänkmärkning skulle komma att helt hänga i luften utan någon som helst förankring i ett äldre svenskt språkbruk.

Svensk benämning för functional food: mervärdesmat
Språkvårdsgruppen rekommenderar mervärdesmat som svensk motsvarighet till functional food(s), och när så passar kortformen mermat.

Vad detta begrepp egentligen innebär än så länge ganska oklart, men det kan beskrivas som "livsmedel med produktspecifika hälsopåståenden", vilket är den benämning som Livsmedelsverket också använt. Numera använder både Livsmedelsverket och Jordbruksdepartementet mervärdesmat, och TNC, Läkaresällskapet och Svenska biotermgruppen rekommenderar termen till användning.

Svensk benämning för trafficking: sexslavhandel eller människohandel
Språkvårdsgruppen rekommenderar benämningarna sexslavhandel eller människohandel för engelskans trafficking beroende på om trafficking avser människohandel i vidare mening eller det snävare sexslavhandel.

Svensk benämning för Science Center: vetenskapscentrum eller vetenskapshus
Språkvårdsgruppen rekommenderar någon av benämningarna vetenskapscentrum eller vetenskapshus som motsvarighet till engelskans science center. Vilken av benämningarna man väljer beror på anläggningens art, syfte och mål.

Svensk benämning för handsfree: handfri
Språkvårdsgruppen rekommenderar handfri som svensk term för det engelska handsfree.

Uttryck för ’medborgare som söker information’
Många myndigheter har behov av en benämning för begreppet ’medborgare som söker information’, ett uttryck som skulle kunna motsvaras av kund för ett företag. Språkvårdsgruppen föreslår att man efter behov väljer t.ex. klient, servicetagare, allmänheten, avnämare, intressent, sökande, brukare, användare.

Förkortning för miljoner och miljarder: mn resp. md
Språkvårdsgruppen rekommenderar förkortningen mn för miljon(er) och md för miljard(er).

Dopning (inte doping)
Språkvårdsgruppen rekommenderar formen dopning (som uttalas med grav accent som t.ex. löpning) och avråder från formen doping.

Hedersmord
Många språkbrukare reagerar på det motsägelsefulla i benämningen hedersmord, som står för mord som begås för att upprätthålla hedern inom exempelvis en familj. Man menar att det låter som om man genom att använda ordet skulle hysa sympati med förövaren och hans motiv. ”Det finns inget hedervärt med dessa mord”, resonerar man.

Språkvårdsgruppen anser att det dock är svårt att hitta något annat ord.  Heder, som ju är ett relativt begrepp, används också på motsvarande sätt i andra språk, t.ex. honour killing, crime d’honneur. Om man använder hedersmord kan man låta det föregås av så kallat för att markera det motsägelsefulla i uttrycket.

 


Språkvårdsgruppen – Ruotsin kielenhuoltoryhmä – Swedish Language Planning Network – Schwedische Sprachpflegegruppe –
Reseau suédois de l'aménagement linguistique – Шведская группа по языковому планированию